إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

الخميس، 16 مايو 2013

بقيت الله خير


بقية:

ينتهى الباحث الألمانى الى أن كلمة " بقية" فى الأية التالية تعنى " الفضل":


فَلَوْلاَ كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُوْلُواْ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الأَرْضِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا أُتْرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجْرِمِينَ [هود : 116]

أولوا بقية = عنده " أولوا الفضل".



ويأتى لذات الكلمة فى الأية التاية معنى " المكسب أو الربح" :

بَقِيَّتُ اللّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَا أَنَاْ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ [هود : 86]

وكيفية وصوله لهذا المعنى سنوضحه لاحقاً.

..................................................

كلمة " بقية" والتى منها " أبقى" شرح لنا المعجم معناها:



بقي (مقاييس اللغة)

الباء والقاف والياء أصلٌ واحد، وهو الدّوام. قال الخليل: يقال بقِيَ الشيءُ يبقى بَقاءً، وهو ضدّ الفناء



وهذا ما أكده القرءان:

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ (26) وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (27) فَبِأَيِّ آَلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (28) الرحمن



" يبقى" يقابلها " يفنى" ، فتكون " البقية " وصف لكل شىء لا يفنى أو يدوم أو يستمر.



الأخرة لا تفنى فهى دائمة:

وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى [الأعلى : 17]

الله سبحانه وتعالى خير ولا يفنى :

إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى [طه : 73]

ما عند الله خير ولا يفنى:

وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى أَفَلَا تَعْقِلُونَ [القصص : 60]

ونقرأ الأية:

بَقِيَّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَا أَنَاْ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ [هود : 86]


ونترجمها: الله الذى لا يفنى خير لكم



ونقرأ:

فَلَوْلاَ كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُوْلُواْ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الأَرْضِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا أُتْرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجْرِمِينَ [هود : 116]

ونترجمه هكذا:

فلولا كان من القرون الأولى من قبلكم أولوا دوام وإستمرارية على النهى عن الفساد فى الأرض ( هذا هو جملة الشرط) إلا قليلا ( إستثناء القليل من القرون الأولى فى أنهم كانوا ينهون عن الفساد) ممن أنجينا ( هؤلاء أنجاهم الله) .



جملة الشرط هذه تفيد الإمتناع ، إمتناعهم عن دوام المحافظة على النهى عن الفساد ، ومنها فى القرءان كثير كما نقرأه فى الأية التالية:

لَوْلاَ يَنْهَاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ الإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ [المائدة : 63]

لولا ينهاهم الربانيون: هم لم يفعلوه ، هى صيغة ما نسميه التمنى لشىء لم يحدث.



ومنها:

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ [الرعد : 27]

من المعانى لكلمة " يبقى" المحافظة على الشىء بدوام فعله ، ونقول " إبقى هات معك تفاح" وتعنى " حافظ على أن تحضر معك تفاح" أو " لا تفرط فى أن تحضر معك تفاح" . وهى معانى لا تخرج عن المدوامة على الفعل.

...............................................................................



ما ذكره الباحث من معانى الفضل ليس بجديد فقد ذكره لسان العرب :

"وقوله تعالى: فلولا كان من القرون من قبلكم أُولو بَقِيَّة ينهون عن الفساد؛ معناه أُولو تمييز، ويجوز أُولوا بقية أُولو طاعة؛ قال ابن سيده: فسر بأَنه الإبقاء وفسر بأَنه الفَهْم، ومعنى البَقِيَّة إذا قلت فلان بَقِيَّة فمعناه فيه فَضْل فيما يُمْدَحُ به، وجمع البَقِيَّة بقايا."

وما ذكره الباحث من معنى المكسب والربح ذكره الطبرى فى تفسيره بمعنى الحظ والذى لا يبعد كثيرا عما قاله الباحث:

14320ـ حدثنا بشر, قال: حدثنا يزيد, قال: حدثنا سعيد, عن قتادة, قوله: بَقِـيّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إنْ كُنْتُـمْ مُؤْمِنِـينَ: حظكم من ربكم خير لكم.


وهذه الأقوال وما جاء به الباحث ما هو الا تخمينات تعجز عن فهم المعنى والذى أوضحناه أعلاه.

.....................................................................



من أين جاء الباحث بمعنى " الفضل" ؟

هو لجأ الى السريانية وبحث عن كلمة تعنى البقاء وهى:



ܕܰܝܰܪ 
ܕܰܝܰܪ 

to remain, wait 
بقي, انتظر 
rester, attendre 
ܝܺܬܰܪ ، ܢܺܐܬܰܪ 
ܝܺܬܰܪ ، ܢܺܐܬܰܪ 

to remain, be left over, exceed 
بقي, فضل, زاد (عن) 
rester, être de reste, être en plus 
ܟܰܬܰܪ 
ܟܰܬܰܪ 

to remain, persist 
بقي, دام 
rester, persister 
ܢܓܰܪ ، ܢܶܓܰܪ 
ܢܓܰܪ ، ܢܶܓܰܪ 

to remain, persist 
بقي, ثبت 
rester, persister 
ܦܳܫ ، ܢܦܘܫ 
ܦܳܫ ، ܢܦܘܫ 

to remain, wait 
بقي, انتظر 
rester, attendre 
ܫܪܶܟ 
ܫܪܶܟ 

to remain, be left 
بقي, ترك (مج) 
rester, être laissé 


ونلاحظ أنه فى الجدول جميع الكلمات تدور حول كلمة rest  المستعملة عند الإنجليز وكذلك الألمان وهذه الكلمة إستعملها مترجم الباحث المعتمد paret لترجمة كلمة " بقية" وهى لم تقنع الباحث ، فما كان منه الا أن بحث عن مقابلها فى السريانية وإستقى منها معنى " فضل" أو "زاد عن" وفسرها لنا بقوله " أولوا فضيلة".



ولكن كلمة rest   تأتى من العربية " رسا" و" رسو" والتى تعنى " الثبات" فى الحركة وهذا نجده فى الجدول السابق. ( نقول :" رست السفينة" بمعنى ثبتت فى مكانها ) .



الجبال أرساها: جعلها ثابتة لا تتحرك



والأعاجم يستعملون نفس الكلمة للتعبير عن " الراحة" كقولهم :" take a rest



وكذلك تعبيراً عن الإستراحة أو الكافتيريا التى تكون على الطرق السريعة "رست هوس" وهى تعنى حرفياً مكان التوقف ( توقف السيارة).



 ومن معانيها المستعملة " المواظبة أو المحافظة على الشىء والإستمرارية":

1. To be or continue to be; remain: Rest assured that we will finish on time.
2. To remain or be left over.




وهذا المعنى يتوافق مع كلمة " يبقى" ، والملاحظ أن العربية تفرق بين " دوام ثبات الحركة" والتى تستعمل لها " رسو" وبين " دوام الشىء كوجود أو كفعل" وتستعمل له " يبقى".



وبالنظر الى تراجم القرءان الى الإنجليزية لم توافق إلا ترجمة واحدة المعنى أو المفهوم الصحيح من الأية:


Arberry: Or if there had been, of the generations before you, men of a remainder forbidding corruption in the earth -- except a few of those whom We delivered of them; but the evildoers followed the ease they were given to exult in and became sinners" Hud 116

Arberry: God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you" Hud 86



وفى ترجمة أية الرحمن 27 قالوا:

Sahih International: And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Pickthall: There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Yusuf Ali: But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
Shakir: And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
Muhammad Sarwar: Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever.
Mohsin Khan: And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.
Arberry: yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.

وإن كنت أفضل هنا كلمة " eternal " .


وأحسن التراجم الألمانية لأية الرحمن كانت من الأزهر:

Unvergänglich bleibt Gott allein, Dem Erhabenheit und Huld gehören.""

وكل التراجم الألمانية أخفقت فى ترجمة أية هود 86 و116 لأنهم إتبعوا التفاسير وإنحرفوا عن اللفظة رسماً ومعنىً.

وهذه ترجمتنا لأية هود 116 :


فَلَوْلاَ كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُوْلُواْ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الأَرْضِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ"

Wären nur unter den Generationen vor euch Leute , die daran gehalten haben, die Verderbtheit auf Erden hätten entgegensteuern zu können - ausgenommen die wenigen, die Wir von ihnen erretteten!


وترجمة أية هود 86 :

Die Ewigkeit( fuer immer) von Allah  ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch."


http://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=55&verse=27

http://corpus.quran.com/translation.jsp

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق