فألقيه فى اليم ولا تخافى ولاتحزنى،
كتبها: على مرعى
تعرضنا من قبل لمعنى اليم وإنتهينا إلى أنه النهر الصغير الموسمى الذى لا يتمتع بعمق ويمتاز بقصر طوله وعرضه،
وترجمة اليم إلى الإنجليزية the brook
والألمانية der Bach
وقالت لأخته قصيه: هذا يتحقق فقط إن كانت أخته سهل لها تتبع سيره فى الماء وأن يكون على مرمى بصرها وسهولة تنقلها من ضفة اليم إلى الضفة الأخرى.
عقاب فرعون وقومه كان بالسنين ونقص من الثمرات، وهذا يتحقق بقلة الأمطار وإنخفاض مستوى الماء فى النهر( الأنهار)، أو بحدوث فيضان فيغرق الأرض المزروعة ويفسد الزرع،
هذا يحدث فى غوطة دمشق ( المرج) إن فاض نهر بردى.
الضفادع تأتى بسبب المستنقعات وهذا ينطبق كذلك على بحيرة العتيبة والغوطة.
من معانى " مصر" فى اللسان العربى القديم " الشبكة الصغيرة" وهذا يتطابق مع سبكة نهر بردى ( سبع أفرع )
تزرعون سبع سنين دأبا: هكذا قال لهم يوسف عليه السلام، عليهم زراعة القمح الشتوى والربيعى بإستمرار خلال السنين الخضر ( توافر ماء السماء). والإعتماد على ماء السماء فى الزراعة لا يتطابق مع مصر النيل ولا دليل على جفاف نهر النيل.
إسم مصر من معانيه الخضروات ولهذا تسمع من أهل الشام تعبير " مصارى" ويعنون اليوم بها النقود وقديماً كانت تعنى الخضروات التى تأتى من مصر ولعل التعبير يرجع إلى عصر المتاجرة بالمقايضة.
إدخلوا من أبواب متفرقة: دمشق القديمة لها 8 أبواب معروفة وقد تزيد عن الثمانية.
قول فرعون: وهذه الأنهار تجرى من تحتى: هو نعت أفرع بردى السبعة بالأنهار وهى تجرى من تحته فعلاً لطبيعة أرض دمشق المرتفعة.
كل ذلك لا ينطبق على مصر النيل ولا حتى اليمن كما يحلوا للبعض.
لهذا مصر القرءان هى دمشق ...........
من معانى " مصر" فى اللسان الأكادى ( العربية القديمة):
هذا للباحثين:
mūšaru “(flower, vegetable) bed; garden”
mišertu (a small net)
maṣāru “to stride about (?)”
mišertu (a small net)
maṣāru “to stride about (?)”
Additions
See pazāru.
maṣṣartu “observation, guard”
Indices
MA BATSH 4/1: ma-ṣar-te 22: 5. ma-ṣa-ar-te-ma 2: 21. ma-ṣar-te-ia 3: 25.
SB AfO Bh. 32: ⌈ma⌉-aṣ-ṣ[ar-t]i WBC vi 46. [m]a-aṣ-⌈ṣar⌉-t[i] ib. vi 67. [ma]-aṣ-ṣar-ti ib. vii 55.
SB AfO Bh. 32: ⌈ma⌉-aṣ-ṣ[ar-t]i WBC vi 46. [m]a-aṣ-⌈ṣar⌉-t[i] ib. vi 67. [ma]-aṣ-ṣar-ti ib. vii 55.
maṣû “to correspond, comply with (s.th.); be sufficient, suffice”
Indices
MA BATSH 4/1: ma-ṣi 6: 2’. [m]a-ṣi 7: 19’.
mašāru “to drag (across the ground)”
Indices
MA BATSH 4/1: [a]m-ta-šar 2: 11 (meaning uncertain).
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق