حوباً كبيراً:
وَآتُواْ الْيَتَامَى أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَتَبَدَّلُواْ الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ وَلاَ تَأْكُلُواْ أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ إِنَّهُ كَانَ حُوباً كَبِيراً [النساء : 2]
اجمع الناس على فهم " حوباً" على أنها الإثم ، طبيعى أن يكون منع اليتامى حقوقهم إثما، فلا خلاف فى ذلك.
ولكن هل كلمة " حوب" تعنى الإثم ؟ لو أراد الله لقال " إثم" وكلمة إثم تكررت كثيراً فى القرءان. ولكنه إستعمل كلمة أخرى وهذا ليس من باب العبث.
تحت مادة " حوب" تذكر المعاجم معانى عديدة كالوجع والحزن والحاجة والهم والزجر والإثم والقرابة من الأم والأب والأخ والأخت.
وهذا والله لشىء عجاب ، أن نفتح القاموس العربى لنستدل على معنى كلمة فنغوص فى بحر من الكلمات المتلاطمة.
ولا أدرى متى يفيق علماء اللغة العرب ويعكفون على تنقية المعاجم وتحقيقها ويتركون تقديس ما فيها من جهل.
نحن نقول أن حاباهُ مُحاباةً وحِباءً: نَصَرَه، واخْتَصَّهُ، ومالَ إليه وأعطاه بدون مقابل( ولا خلاف فى هذا الفهم).
الحوب: هو معكوس كل هذه المعانى فى المحاباة ،
الأية تأمر بإعطاء اليتامى أموالهم وتنهى عن تبدل الخبيث من مال حرام بالطيب من مال حلال ، وتنهى عن زيادة ونماء أموالنا على حساب أموال اليتمامى. وهذا الفعل يعد " حوبا كبيرا" ،
عملية الغش والخداع فى إدارة أموال اليتامى والتى ينتج عنها أنهم يحققون خسارة ومن يدير المال يحقق مكسباً ونماء لماله هو الحوب.
لنوضح المعنى أكثر،
عندما تضع قطعة قماش صفراء اللون مع أخرى بيضاء اللون فى الغسالة وينتج عن ذلك أن القطعة البيضاء أخذت من الصفراء اللون فهذا هو الحوب ، إكتساب البيضاء بعضاً من لون الصفراء وإنتقاص درجة لون الصفراء.
من تصدوا لترجمة النص القرءانى إستعملوا كلمة الإثم بدلاً من الحوب مما أدى إلى فساد المعنى وضياع فهم الأية.
الترجمة الألمانية لكلمة " حوب" هى Vetterwirtschaft وذلك بفهمها وفقا للمعنى الأصلى القديم وليس العصرى المستحدث.
ولا يوجد كلمة عربية أخرى تماثل كلمة الحوب ولكن يمكن شرحها كما تقدم ذكره.
فتح الله عليكم
ردحذفجزاكم الله خير جزاء غير أني أعتقد أن أصحاب المعاجم لم يألو جهدا في التقريب والتخفيف عن طلاب العلم
ردحذف