إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

‏إظهار الرسائل ذات التسميات سريانية القرءان. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات سريانية القرءان. إظهار كافة الرسائل

الاثنين، 20 مايو 2013

إنظر الى حمارك



أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَى قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىَ يُحْيِـي هَـَذِهِ اللّهُ
بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ اللّهُ مِئَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِئَةَ عَامٍ فَانظُرْ إِلَى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَانظُرْ إِلَى حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِّلنَّاسِ وَانظُرْ إِلَى العِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْماً فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ [البقرة : 259]


الباحث الألمانى يتناول هذا الجزء من الأية :
"
فَانظُرْ إِلَى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَانظُرْ إِلَى حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِّلنَّاسِ وَانظُرْ إِلَى العِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْماً فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ [البقرة : 259]


ويفهمه هكذا:

" فإنظر الى حالك وشأنك لم يتغير وإنظر الى كمالك ولنجعلك عبرة للناس وإنظر الى العظام كيف نصلحها ثم نكسوها لحما".

هو يرى :

طعامك = حالك
شرابك= شأنك
حمارك= كمالك

الباحث يطرح سؤال : كيف يجعل الله هذا الرجل عبرة للناس ويكون نشز العظام وكسوها لحماً عائدً على الحمار؟

والناظر الى ما عرضناه أعلاه لفهم الباحث يجد أنه ( الباحث) يجعل عملية الإحياء وكساء اللحم عائداً على الرجل نفسه ليكون هو بذلك المفهوم أنه أية للناس. ولكن هذا لا يستقيم مع ما سبقها من جزئية أن الله بعثه أولا ( إعادة إحياءه) وجاء السؤال بالنظر الى الثلاث أشياء المذكورة ثم عملية الإحياء‘ لهذا نستبعد أن يكون الرجل سؤل أن ينظر الى عملية بعثه هو نفسه، فهذا لا يمكن أن يفعله ميت. وغير معقول أن نقول أن الله أحياه وأرجع اليه عينيه فقط دون كسوته لحما ليرى بهما كيف يكسيه الله اللحم ( من عضلات ودم وشحوم  وأحشاء ولحم).

نأتى الى كلمة " طعام " والتى يرجع الكاتب معناه السريانى الى العقل ويحيله الى معانى " الشأن والعقل والحال" وفقا للسريانية ، هذا إضافة الى معناه الذى يدل على الطعام الذى نطعمه.

وهذا المعنى " العقل أو الحال" جاء فى معجم
Manna  السريانى / عربى

وبتتبع مختلف المعاجم السريانية وجدنا الأتى:


ܛܥܳܡܬܐ 
ܛܥܳܡܬܐ 

taste 
ذوق 
goût 
ܛܥܳܡܬܐ 
ܛܥܳܡܬܐ 

relish 
طعم 
saveur 
ܛܥܳܡܬܐ 
ܛܥܳܡܬܐ 

aliment 
مأكل 
aliment 
ܛܥܳܡܬܐ 
ܛܥܳܡܬܐ 

graft 
تطعيم 
greffe 
ܫܩܰܠ ܛܥܳܡܬܐ 
ܫܩܰܠ ܛܥܳܡܬܐ 

to perceive, feel 
أدرك, أحس 
percevoir, sentir

من أخر هذا الجدول نقرأ معنى " أدرك وأحس" ، وهذا المعنى هو الذى إختلط على بعض المعاجم السريانية فجعلته للعقل والحال والشأن.

ولكن الإدراك والإحساس هنا يرجع الى التذوق لا أكثر ولا أقل ولا يمت بصلة للعقل. هو إدراك لكنه طعم ما نتذوقه باللسان.

وما ذكره الباحث فى معنى " الشراب" بأنه يعنى كذلك فى السريانية " الحال والأمر" إنما هو لسوء قراءة المعاجم العربية ممن وضعوا المعاجم السريانية ، لأنه ورد فى معجم الصحاح فى اللغة ما يلى:

"
ويقال: ما زال فلان على شربة واحدة ، أى على أمر واحد".

يبدوا أنهم أخذوا منها أن " شربة" تعادل " أمر" وبنوا عليها المعنى كما نراه فى الجدول التالى.



Eastern Syriac :
ܫܲܪܒܵܐ
Western Syriac :
ܫܰܪܒܳܐ
Eastern phonetic :
' šar ba:


[Science → Natural sciences]
English :
1) generation , the act or process of producing offspring , genealogy , lineage (?) , pedigree (?) , ancestry (?) , parentage (?) ; 2) History , a story , a deed , an action , a fact , a feat (?) ; 3) a matter , an affair / a vaguely specified concern , a question / a business (?) ;


French :
1) la génération , la production de descendance , la généalogie , le lignage (?) , le pédigrée (?) ; 2) l'Histoire , l'histoire , le récit , un fait , une action / un acte , un exploit (?) , un haut fait (?) , une action d'éclat (?) ; 3) un sujet , une affaire , une question (à traiter) ;
Dialect :
Urmiah



أما " الحمار" فيتلاعب له بالحروف والكلمات حيث يقول أن "حمارك" هى " جمارك" وأن " الجمر" تعنى فى السريانية " كمال الشىء"  ولكننا وجدنا أنها تعطى معنى أخر للكمال:

ܓܡܰܪ 
ܓܡܰܪ 
fut 
to perfect, fill 
أكمل, ملأ 
achever , remplir 
ܓܡܰܪ 
ܓܡܰܪ 

to put an end to , to cease 
أزال 
faire cesser


وعند قراءتنا لمعجم أخر نجد:



ܓܵܡܵܪ : Genesis : 10, 2 : Gomer (son of de Japhet) ;
  1. ܓܵܡܸܪ : 1) to achieve ; 2) skin : to tan , hand : to be horny / calleous / callous ; 3) other ashirat dialects : to strike ; 4) NENA : to reach the highest point / zenith (?) ; past participle : ܓܡܝܼܪܵܐ : perfect , achieved , completed ;
من قراءة الإقتباس الأخير نجد أنهم يخلطون بين " الجمر " و" التجمهر" ولهذا نجد المعنى " to strike " مذكور تحت " جمر".

...............................................................

ندرس نحن الأية :

فى هذه الأية قال الله تعالى : " ولنجعلك أية للناس" وفى أية فرعون جاء "
لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً" يونس 92 ، فما الفرق بينهما؟

فرعون مطلوب أن يكون أية لمن خلفه من الطغاة المتجبرين ، أية فى هلاكه بغرقه هو وجنده فإستحقوا أن يكونوا أئمة يدعون الى النار:

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ (39) فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ (40) وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنْصَرُونَ (41) القصص
وهذه الأية بإخبارنا عنها من لدن حكيم عليم وإن كنا لم نراها رؤية العين. فمن يبحث عن جسد فرعون لن يجده ، ذلك لأن الجسد فى ذاته ليس الأية ، إنما هلاك فرعون نفسه بعد أن علا وطغى كما أخبرنا القرءان الحكيم. الجعل كان لفرعون بشخصه ومنصبه فطغيانه فهلاكه غرقاً " نجعلك" ولم يكن لبدنه.

وفى حالة الرجل فى الأية التى نحن بصددها الأية للناس ، لكل من ينكر البعث بعد الممات وإن لم يروا بأم أعينهم كيفية إحياء العظام ، يكفى ما ضربه الله لنا من أمثال كإحياء الأرض بعد موتها وهذا ما نراه ونحياه دوما وذلك الذى أنكره الرجل. فكان إنكاره لعملية الإحياء ومماته وبعثه وبقاء طعامه لم يتغير وإحياء الحمار ليرى البعث رؤية عين فإيمانه وتصديقه بأن الله على كل شىء قدير ، فى هذا كله أية للناس ، جميع الناس. الأية لم تذكر أن الأية لمن كان فى زمنه قصرا وحصرا ، إنما قالت " للناس" بمعنى " كل الناس" وهو من القصص القرءانى الحق.

جعل الرجل أية كونه أصبح " من القصص" الذى نعتبر منه. وليس كما فهم الباحث بكسوت عظامه لحماً لأننا لم نره.

الطعام والشراب الذى لم يتسنه والحمار الذى أحياه الله كان أية للرجل ليتيقن بأن الله على كل شىء قدير وهذا كله أية لنا نحن.

الخميس، 16 مايو 2013

بقيت الله خير


بقية:

ينتهى الباحث الألمانى الى أن كلمة " بقية" فى الأية التالية تعنى " الفضل":


فَلَوْلاَ كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُوْلُواْ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الأَرْضِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا أُتْرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجْرِمِينَ [هود : 116]

أولوا بقية = عنده " أولوا الفضل".



ويأتى لذات الكلمة فى الأية التاية معنى " المكسب أو الربح" :

بَقِيَّتُ اللّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَا أَنَاْ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ [هود : 86]

وكيفية وصوله لهذا المعنى سنوضحه لاحقاً.

..................................................

كلمة " بقية" والتى منها " أبقى" شرح لنا المعجم معناها:



بقي (مقاييس اللغة)

الباء والقاف والياء أصلٌ واحد، وهو الدّوام. قال الخليل: يقال بقِيَ الشيءُ يبقى بَقاءً، وهو ضدّ الفناء



وهذا ما أكده القرءان:

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ (26) وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (27) فَبِأَيِّ آَلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (28) الرحمن



" يبقى" يقابلها " يفنى" ، فتكون " البقية " وصف لكل شىء لا يفنى أو يدوم أو يستمر.



الأخرة لا تفنى فهى دائمة:

وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى [الأعلى : 17]

الله سبحانه وتعالى خير ولا يفنى :

إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى [طه : 73]

ما عند الله خير ولا يفنى:

وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى أَفَلَا تَعْقِلُونَ [القصص : 60]

ونقرأ الأية:

بَقِيَّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَا أَنَاْ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ [هود : 86]


ونترجمها: الله الذى لا يفنى خير لكم



ونقرأ:

فَلَوْلاَ كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُوْلُواْ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الأَرْضِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا أُتْرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجْرِمِينَ [هود : 116]

ونترجمه هكذا:

فلولا كان من القرون الأولى من قبلكم أولوا دوام وإستمرارية على النهى عن الفساد فى الأرض ( هذا هو جملة الشرط) إلا قليلا ( إستثناء القليل من القرون الأولى فى أنهم كانوا ينهون عن الفساد) ممن أنجينا ( هؤلاء أنجاهم الله) .



جملة الشرط هذه تفيد الإمتناع ، إمتناعهم عن دوام المحافظة على النهى عن الفساد ، ومنها فى القرءان كثير كما نقرأه فى الأية التالية:

لَوْلاَ يَنْهَاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ الإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ [المائدة : 63]

لولا ينهاهم الربانيون: هم لم يفعلوه ، هى صيغة ما نسميه التمنى لشىء لم يحدث.



ومنها:

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ [الرعد : 27]

من المعانى لكلمة " يبقى" المحافظة على الشىء بدوام فعله ، ونقول " إبقى هات معك تفاح" وتعنى " حافظ على أن تحضر معك تفاح" أو " لا تفرط فى أن تحضر معك تفاح" . وهى معانى لا تخرج عن المدوامة على الفعل.

...............................................................................



ما ذكره الباحث من معانى الفضل ليس بجديد فقد ذكره لسان العرب :

"وقوله تعالى: فلولا كان من القرون من قبلكم أُولو بَقِيَّة ينهون عن الفساد؛ معناه أُولو تمييز، ويجوز أُولوا بقية أُولو طاعة؛ قال ابن سيده: فسر بأَنه الإبقاء وفسر بأَنه الفَهْم، ومعنى البَقِيَّة إذا قلت فلان بَقِيَّة فمعناه فيه فَضْل فيما يُمْدَحُ به، وجمع البَقِيَّة بقايا."

وما ذكره الباحث من معنى المكسب والربح ذكره الطبرى فى تفسيره بمعنى الحظ والذى لا يبعد كثيرا عما قاله الباحث:

14320ـ حدثنا بشر, قال: حدثنا يزيد, قال: حدثنا سعيد, عن قتادة, قوله: بَقِـيّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إنْ كُنْتُـمْ مُؤْمِنِـينَ: حظكم من ربكم خير لكم.


وهذه الأقوال وما جاء به الباحث ما هو الا تخمينات تعجز عن فهم المعنى والذى أوضحناه أعلاه.

.....................................................................



من أين جاء الباحث بمعنى " الفضل" ؟

هو لجأ الى السريانية وبحث عن كلمة تعنى البقاء وهى:



ܕܰܝܰܪ 
ܕܰܝܰܪ 

to remain, wait 
بقي, انتظر 
rester, attendre 
ܝܺܬܰܪ ، ܢܺܐܬܰܪ 
ܝܺܬܰܪ ، ܢܺܐܬܰܪ 

to remain, be left over, exceed 
بقي, فضل, زاد (عن) 
rester, être de reste, être en plus 
ܟܰܬܰܪ 
ܟܰܬܰܪ 

to remain, persist 
بقي, دام 
rester, persister 
ܢܓܰܪ ، ܢܶܓܰܪ 
ܢܓܰܪ ، ܢܶܓܰܪ 

to remain, persist 
بقي, ثبت 
rester, persister 
ܦܳܫ ، ܢܦܘܫ 
ܦܳܫ ، ܢܦܘܫ 

to remain, wait 
بقي, انتظر 
rester, attendre 
ܫܪܶܟ 
ܫܪܶܟ 

to remain, be left 
بقي, ترك (مج) 
rester, être laissé 


ونلاحظ أنه فى الجدول جميع الكلمات تدور حول كلمة rest  المستعملة عند الإنجليز وكذلك الألمان وهذه الكلمة إستعملها مترجم الباحث المعتمد paret لترجمة كلمة " بقية" وهى لم تقنع الباحث ، فما كان منه الا أن بحث عن مقابلها فى السريانية وإستقى منها معنى " فضل" أو "زاد عن" وفسرها لنا بقوله " أولوا فضيلة".



ولكن كلمة rest   تأتى من العربية " رسا" و" رسو" والتى تعنى " الثبات" فى الحركة وهذا نجده فى الجدول السابق. ( نقول :" رست السفينة" بمعنى ثبتت فى مكانها ) .



الجبال أرساها: جعلها ثابتة لا تتحرك



والأعاجم يستعملون نفس الكلمة للتعبير عن " الراحة" كقولهم :" take a rest



وكذلك تعبيراً عن الإستراحة أو الكافتيريا التى تكون على الطرق السريعة "رست هوس" وهى تعنى حرفياً مكان التوقف ( توقف السيارة).



 ومن معانيها المستعملة " المواظبة أو المحافظة على الشىء والإستمرارية":

1. To be or continue to be; remain: Rest assured that we will finish on time.
2. To remain or be left over.




وهذا المعنى يتوافق مع كلمة " يبقى" ، والملاحظ أن العربية تفرق بين " دوام ثبات الحركة" والتى تستعمل لها " رسو" وبين " دوام الشىء كوجود أو كفعل" وتستعمل له " يبقى".



وبالنظر الى تراجم القرءان الى الإنجليزية لم توافق إلا ترجمة واحدة المعنى أو المفهوم الصحيح من الأية:


Arberry: Or if there had been, of the generations before you, men of a remainder forbidding corruption in the earth -- except a few of those whom We delivered of them; but the evildoers followed the ease they were given to exult in and became sinners" Hud 116

Arberry: God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you" Hud 86



وفى ترجمة أية الرحمن 27 قالوا:

Sahih International: And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Pickthall: There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Yusuf Ali: But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
Shakir: And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
Muhammad Sarwar: Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever.
Mohsin Khan: And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.
Arberry: yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.

وإن كنت أفضل هنا كلمة " eternal " .


وأحسن التراجم الألمانية لأية الرحمن كانت من الأزهر:

Unvergänglich bleibt Gott allein, Dem Erhabenheit und Huld gehören.""

وكل التراجم الألمانية أخفقت فى ترجمة أية هود 86 و116 لأنهم إتبعوا التفاسير وإنحرفوا عن اللفظة رسماً ومعنىً.

وهذه ترجمتنا لأية هود 116 :


فَلَوْلاَ كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُوْلُواْ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الأَرْضِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ"

Wären nur unter den Generationen vor euch Leute , die daran gehalten haben, die Verderbtheit auf Erden hätten entgegensteuern zu können - ausgenommen die wenigen, die Wir von ihnen erretteten!


وترجمة أية هود 86 :

Die Ewigkeit( fuer immer) von Allah  ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch."


http://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=55&verse=27

http://corpus.quran.com/translation.jsp

السبت، 11 مايو 2013

أزلفت الجنة؟ يزلقونك بأبصارهم؟




 وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ [الشعراء90]

يذكر الباحث الألمانى ترجمة الأية:
Paret : “ Und das Paradies wird (an jenem Tag)  an die Gottesfuerchtigen nahe herangebracht.“
الترجمة تقول أن الجنة قٌربت للمتقين وفقط.

الباحث يشكك فى أن الجذر العربى " زلف" يؤدى الى معنى "

القرب" ولا يبرهن على ذلك ويضيف أن أزلفت أصلها أزلقت

وتعنى فى السريانية اللمعان والتزين. وعليه يترجم لنا " أزلفت"

بأن الجنة تزينت أو لمعت للمتقين.
ذلك ويستشهد الباحث بما جاء فى معجم لسان العرب بما يؤكد ما ذهب اليه فى أزلقت:" تعنى " أزلفت
 تَزَلَّقَ فلان وتَزَيَّقَ إِذا تزَيَّن لسان العرب"
وفي الحديث:
  مَنْ أَنتما؟  أَن عليّاً رأَى رجُلين خرجا من الحمّام مُتزلِّقَين فقال
فقالا من المهاجرين ، فقال كذبتما ولكنكما من المفاخرين.: من المهاجرين، قال  تَزَلَّق الرجل إِذا تنعم حتى يكون للونه بَرِيقٌ وبَصِيص .
: وينتهى بنا الباحث الى ترجمة النص عى النوح التالى:
"( am Tage , da ...) und das Paradies fuer die Gottesfuerchtigen erstrahlen ( bzw. sich schmuecken) wird.
ويجعل الجنة تلمع أو تتزين للمتقين.
ويأتى الباحث الى أية القلم 51
"وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ".   
وحتى يجد الباحث مخرجاً له يستشهد بلسان العرب الذى يقول:
"
نظر فلان إِليَّ نظراً كاد يأْكلني وكاد يَصْرَعُني
وهنا يقول الباحث أن زلق تعنى كذلك حسب إستعمالها فى السريانية البرق ويكون المعنى فى أية القلم كمن صرعوه بالبرق:
" Fuerwahr, diejenige, die unglaeubig sind, haetten dich mit ihren Blicken ( wie durch einen Blitz) niedergeschmettert, da sie die Ermahnung hoerten und ( dabei) sagten:, Er ist doch ein Besessener!
إنتهى

...........................................
الحروف السريانية وما يقابلها فى العربية:

الحرف العربي ا ب ج د ه و ز ح ط ي ك ل م ن س ع ف ص ق ر ش ت
الحرف السرياني الشرقي
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ ܟܟ ܠ ܡ ܢܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
نحن راجعنا مصادر مختلفة للمعاجم السريانية وهذا بعض ما حصلنا عليه::


    ܙܲܠܦܵܐ : Genesis : 29, 24 : Zilpah ;
    ܙܸܠܦܵܐ : a curl (hair ...) , a ringlet (hair) , anything of a spiral or winding form , a coil , a bend
    ܙܸܠܦܹ̈ܐ : dried pears and apples ;
    ܙܠܵܦܵܐ : 1) to leak , to escape (a fluid) through a hole or a crack , to drip , to trickle down ; 2) noun : Yoab Benjamin : menses , periods , menstrues

Eastern Syriac :  ܙܵܠܸܩ
Western Syriac :               ܙܳܠܶܩ
Eastern phonetic :           ' za: liq
[Human → Senses]
English :                1) to stare ; 2) to look on with longing ;
French :                1) fixer du regard , regarder fixement ; 2) regarder avec envie / bayer
Eastern Syriac :  ܒܠܵܩܵܐ ܥܲܝܢܹܐ
Western Syriac :               ܒܠܳܩܳܐ ܥܰܝܢܶܐ
Eastern phonetic :           ' bla: qa: ' ai ni
[Human → Senses]
English :                to stare , to look fixedly with wide-open eyes (through fear, surprise, wonder, impudence) , to gaze , to look at intently ;
French :                fixer des yeux , regarder fixement les yeux grand-ouverts (peur, surprise, étonnement, impudence ...) , regarder intensément ;
Dialect :                Urmiah

Eastern Syriac :  ܙܠܵܓܵܐ
Western Syriac :               ܙܠܳܓܳܐ
Eastern phonetic :           ' zla ga
[Human → Senses]
English :                to shine , to emit rays of light , to flash , to be bright and beautiful , to be radiant
French :                briller , émettre de la lumière , rayonner , être brillant , être radieux , être éclatant de beauté , reluire , se distinguer (?) , exceller (?)
Dialect :                Urmiah             

ولنتبين المعنى الحقيقى لزلق نتبع الأتى:

زحلق: هذه الكلمة تشترك مع زلق فى ثلاث حروف ، الزاى مع الحاء ( زح) تفيد إنتقال الحركة من مكانها وهذا الإنتقال يتم بالتدريج فيكبر بفعل الحاء وهذه الإزاحة تتم فى إتصال متتابع وبقوة بفعل اللام والقاف وهذا هو الزحلقة التى تحدث لك عندما تزل قدم على قشرة موزة فتتزحلق على الأرض.
والفرق بين زلق وزحلق أن الزلق يتم دفعة واحدة والزحلقة تتم على دفعات متعاظمة بالحاء.
حتى نؤكد المعنى الذى وصلنا اليه نأتى الثلاثى زلق من طريق أخر:

زلق + زل + زق
نجد لسان العرب يذكر زلق تحت مادة زلل:

زلل (لسان العرب)
زَلَّ السَّهْمُ عن الدِّرْع، والإِنسانُ عن الصَّخْرة يَزِلُّ ويَزَلُّ زَلاًّ وزَلِيلاً ومَزِلَّة: زَلِقَ، وأَزَلَّهُ عنها.

وزُخْلُوقة زُلٌّ أَي زَلَقٌ؛ قال: لِمَنْ زُحْلُوقةٌ زُلُّ، بها العَيْنانِ تَنْهَلُّ؟ ويروى زُحْلُوفَةٌ؛ وقال الكميت: ووَصْلُهُنَّ الصِّبَا إِنْ كُنْتَ فاعِلَه، وفي مَقَام الصِّبَا زُحْلُوقَةٌ زَلَلُ والمَزَلَّة والمَزِلَّة، بكسر الزاي وفتحها: المكان الدَّحْضُ، وهو موضع الزَّلَل.

والزَّلْزَلة والزَّلْزال: تحريك الشيء، وقد زَلْزَله زَلْزَلةً وزِلْزالاً، وقد قالوا: إِن الفَعْلال والفِعْلال مُطَّرد في جميع مصادر المضاعف، والاسم الزَّلْزال

الفراء: الزِّلَّة الحجارة المُلْس

وتحت مادة " زق (ق) يذكر لسان العرب:

وزقَّقْت الإِهابَ إِذا سَلَخْته من قِبَل رأْسِه لتجعل منه زِقّاً. اللحياني: كَبْشٌ مَزْقوقٌ ومُزَقَّقٌ للَّذي يُسْلَخ من رأْسه إِلى رِجلِه، فإِذا سلخ من رجله فهو مَرْجول. الفراء: الجلد المُرَجِّل الذي يسلخ من رِجْل واحدةٍ، والمُزَقَّق الذي يُسْلخ من قِبَل رأْسه

وقال سلام: أَرسلني أَهلي وأَنا غلام إِلى عليّ فدخلت عليه فقال: ما لي أَراك مُزَقَّقاً؟ أَي محذوفَ شعر الرأْس كله، وهو من الزِّقّ: الجلد يُجَزُّ شعره ولا ينتف نتف الأَديم، يعني ما لي أَراك مطمومَ الرأْس كما يُطَمُّ الزِّقُّ؟ وقال بعضهم: رجل مُزَقَّقٌ طُمَّ رأْسُهُ طَمَّ الزِّقّ، وهو التَّزْقيق؛ قال الأَزهري: المعنى أَنه حذف شعره كله من رأْسه كما يُزَقَقُ الجلد إِذا سُلِخ من الرأْس كله.

لو نظرنا الى المعانى المستخرجة فى مجملها لوجدنا سرعة ودفع وقوة وسلخ وحلق وملمس ناعم أملس.
وهذا هو الزل
ق.
معانى التزيين والتلميع التى جاء بها الباحث وكذلك المعاجم العربية والسريانية لمادة زلق تأنى من مادة " زو (و) ق :

ܨܰܝܰܪ زوق    to adorn

وعليه نفهم قوله " يزلقونك بأبصارهم" أنهم يمسحونك بأبصاروهو بنظرهم اليك بسرعة

وحدة من أعلى الى أسفل كأنهم يأكلونك بأعينهم.

وهذا المعنى جاءت به المعاجم السريانية وهو مما أخفاه الباحث :


Eastern Syriac :  ܙܵܠܸܩ
Western Syriac :               ܙܳܠܶܩ
Eastern phonetic :           ' za: liq
[Human → Senses]
English :                1) to stare ; 2) to look on with longing ;
French :                1) fixer du regard , regarder fixement ; 2) regarder avec envie / bayer



  ونقرأ من معجم " اللغة العربية المعاصرة":

زلَق لسانُه بسِرّ: أباح به
نزلقت أصابِعُه على أوتار العود: انسابَت عليها.
زلَّق فلانٌ المكانَ: ملَّسه "زلَّق العاملُ الرّخام"

العُقْدة المُنزلِقة: عُقدة مَرْبوطة على شكل حلقة أو أُنْشوطة بحيث تنساب أو تتزحلق بسهُولة عن الحَبْل أو السِّلك المربوطة حَوْله

زلاقة:موضع لا تثبت عليه القدم لنعومته وملاسته. إنتهى

الفعل " زلق" فعل متعدى واللازم منه هو " ينزلق".

ونحب أن نشير الى معجم القاموس المحيط:

والتَّزْليقُ: صِبْغَةُ البَدَنِ بالأدْهانِ ونحوها

(وذلك لكون ملمسه يصبح ناعم وأملس.)

وذكر كذلك :" وتَزَلَّقَ: تَزَيَّنَ وتَنَعَّمَ، حتى يكونَ للَوْنِهِ وبيصٌ، ولِبَشَرَتِهِ بَريقٌ"
وهذا الأخير ما جعل الباحث الألمانى يفهم أن التزلق والزلق يعنى التزيين واللمعان والبريق فخرج لنا بمفهوم البرق أو صرعوك بالبرق. وما يقصده القاموس المحيط من بريق البشرة هو تلميعها بالكريمات فتكون ملساء ولهذا التلميع بريقه. ولا علاقة له بالبرق أو الإضاء أو ما شابهه.

ولسان العرب:
وزَلَق رأْسَه يَزْلِقُه زَلْقاً: حلَقه وهو من ذلك، وكذلك أَزْلَقَه وزَلَّقَه تزليقاً ثلاث لغات. قال ابن بري: وقال علي بن حمزة إِنما هو زَبَقَه، بالباء، والزَّبْقُ النَّتْفُ لا الحَلْق.
والتَّزْلِيقُ: تمْلِيسُك الموضِعَ حتى يصير كالمَزْلَقةِ، وإِن لم يكن فيه ماء. الفراء: يقول للذي يحلِقُ الرأْس قد زَلَّقَه وأَزْلَقه. أَبو تراب: تَزَلَّقَ فلان وتَزَيَّقَ إِذا تزَيَّن.
وفي الحديث: أَن عليّاً رأَى رجُلين خرجا من الحمّام مُتزلِّقَين فقال: مَنْ أَنتما؟ قالا: من المهاجرين، قال: كذبتما ولكنكما من المُفاخِرين تَزَلَّق الرجل إِذا تنعم حتى يكون للونه بَرِيقٌ وبَصِيص.
والتزلُّق صِبْغةُ البدن بالأَدهان ونحوها.
وأَزْلَقت الفرسُ والناقةُ: أَسْقَطت، وهي مُزْلِق، أَلْقَتْ لغير تمام، فإِن كان ذلك عادة لها فهي مِزلاق
ورجل زَلِقٌ وزُمَلِقٌ مثال هُدَبِد وزُمالِقٌ وزُمَّلِقٌ، بتشديد الميم: وهو الذي يُنْزِل قبل أَن يجامِعَ.. إنتهى

لترجمة الأية نأخذ ما قاله الزجاجى :" وأَزْلَقَه ببصره: أَحدَّ النظر إِليه، وكذلك زَلَقه زَلَقاً وزَلَّقه؛ عن الزجاجي


" Fuerwahr, diejenige, die unglaeubig sind, starren dich an, ( oder sie haetten dich mit ihren Blicken ausgezogen) da sie die Ermahnung hoerten und ( dabei) sagten:, Er ist doch ein Verrueckter!


ونأتى الى لفظة " زلف" :

وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ [٢٦:٦٤]

 فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ ﴿الملك: ٢٧﴾

وَمَا أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفَىٰ إِلَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ جَزَاءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ آمِنُونَ ﴿سبإ: ٣٧﴾

نحن عرضنا لمدلول تركيب الزاى مع اللام والذى يفيد السرعة فى الحركة والأن ننظر الى الزاى مع الفاء:

معجم اللغة العربية المعاصرة يقول تحت مادة زف (ف):

زفَّ العروسَ/ زفَّ العروسَ إلى زوجها: نقلها من بيت أهلها إلى بيت زوجها في موكب العُرس "حفل زِفاف".
• زفَّ إليه الخبرَ: أعلمه به فسرَّه "زفَفْتُ إلى أخي بشرى نجاحه". إنتهى

وهذا لأن الزف يدل على الوضوح الشديد فى الحركة وذلك ما نلمسه فى الصخب والضوضاء المصاحب لزفة العرسان إعلاناً لزواجهم.

نقرأ من القرءان:

فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ ﴿الصافات: ٩٤﴾
إقبالهم كان مصاحباً بجلبة وضوضاء لأعلامه إستنكارهم لما حدث لألهتهم.

الزلفة إذاً هى المكانة الواضحة المميزة،

والفعل زلف يدل على دخول شىء فى شىء بسرعة وسلاسة ليأخذ مكانه داخله فى تميز ووضوح.

وهذا ما حدث مع فرعون وجنده إذ أدخلهم الله اليابسة من اليم بسرعة حتى كانوا فى وسطه أو أبعد منه قليلا ليغرقهم.

وسليمان عليه السلام له زلفة عند الله وهى المكانة الواضحة المميزة.

وزلفاً من الليل: ( الواو للحال) هو وضوح الليل أو الوقت الذى يغلب فيه الليل النهار فلا نتبين الخيط الأبيض من الأسود. وذكر " زلفاً من الليل" مع طرفى النهار لأن طرف النهار الثانى عند الغروب ينتهى مع تساوى الليل مع النهار وما بعده بداية أو البداية الحقيقية الواضحة لطرف الليل. وهذا الوقت من الليل يسمى " الغسق".

وأزلفنا الجنة للمتقين: جعلناها واضحة لهم وذلك لقربها الشديد منهم. والفرق بينه وبين إبراز الجحيم للكافرين أن الإبراز لا يخفى شيئاَ من الجحيم، بينما إزلاف الجنة لا يحمل سوى معنى الوضوح الذى ليس بالضرورة يطلعهم على كل ما فيها.




"( am Tage , da ...) und das Paradies fuer die Gottesfuerchtigen sichtbar (bzw.Fortschritte deutlich, erkennbar ) gemacht.